A chi le suggeriva di mandare almeno le figlie in salvo in Canada durante i bombardamenti dei tedeschi, la Regina Madre rispose: “Le principesse non potrebbero andarsene senza di me, io non me ne andrei senza il Re, e il Re non se ne andrà in nessun caso“. E con questa frase è passata alla storia.
Se invece la storia venisse riscritta dai gay, finirebbe nei libri per il suo staff notoriamente a maggioranza omosessuale, e per altre due espressioni:
“Allora dovremmo servirci da sole“, rivolta a un politico conservatore che le aveva consigliato di non assumere personale omosessuale, e “Quando qualcuna di voi giovani regine ha finito, potrebbe portare un drink a questa vecchia regina?”, rivolta ai suoi valletti.
(fonte: Wikiquote)









5 comments
Comments feed for this article
7 Luglio 2008 a 6:10 pm
Mat/Tia
Superlativa :-D
7 Luglio 2008 a 7:23 pm
Vinx
Secondo le mie folte amicizie inglesi ‘queen’, usato in quel contesto, sta per il napoletano ‘femminella’.
Quindi la frase non andrebbe tradotta alla lettera, ma un pò tradita così:
‘Quando qualcuna di voi femminelle ha finito, potreste portare a questa vecchia femmina un drink?’
9 Luglio 2008 a 7:20 pm
Watkin
Oddio, la prima non la sapevo!!! La amo, sempre più.
(Sì, vabbè, “queen” in inglese è tipo “finocchia”… non penso si possa trasportare in italiano il gioco di parole, ma è facilmente ricostruibile)
9 Luglio 2008 a 7:21 pm
Watkin
“I wouldn’t if I were you, Noel; they count them before they put them out.” To Noel Coward, when he showed interest in the guardsmen at a gala function.
XD
12 Luglio 2008 a 8:35 am
normalacid
adoravo quella vecchia. mi è sempre sembrata una che, deposta la corona, aveva iniziato a fottersene di tutto e tutti.
e secondo me faceva il tifo per diana…